Cristina Berardo, interprète et traductrice free-lance, offre des services d’interprétation simultanée, consécutive, de liaison et chuchotage, ainsi que des traductions écrites, dans les langues suivantes : ITALIEN, ANGLAIS et FRANÇAIS. La nature même de cette profession prévoit une grande flexibilité et dynamisme. Basée à Turin, C. BERARDO – Interpreting & Translation travaille également dans d’autres villes italiennes et à l’étranger.
Les langues de travail pour tous les services listés ci-après sont l’ITALIEN, l’ANGLAIS et le FRANÇAIS.
Toutefois, C. BERARDO – Interpreting & Translation collabore avec de nombreux collègues très qualifiés, dont les langues de travail comprennent l’ALLEMAND, l’ARABE, l’ESPAGNOL, le PORTUGAIS et le RUSSE. Il est donc possible de créer des équipes sur mesure pour répondre aux exigences des Client.
les interprètes travaillent en couple dans des cabines de traduction et garantissent l’interprétation en temps réel. Cette technique est particulièrement indiquée pour les conférences, les tables rondes, les symposia et des rencontres de longue durée.
cette typologie d’interprétation prévoit l’utilisation d’une technique de prise de notes particulière et elle est indiquée pour les occasions dans lesquelles l’équipement pour l’interprétation simultanée n’est pas disponible, comme des réunions restreintes, des dîners de travail, des visites ou d’autres présentations.
l’interprète interagit directement avec les bénéficiaires du service, cette technique est donc idéale pour les négociations commerciales, les débats et toutes les occasions pendant lesquelles un service rapide et flexible est nécessaire.
le service est rendu à un nombre limité de personnes, puisque l’interprète chuchote la traduction sans équipements. Le chuchotage peut être associé à d’autres techniques, notamment à l’interprétation consécutive.
Traductions écrites de textes différents, en format .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx, .pdf.
Une attention extrême est garantie aussi bien pour les aspects strictement liés à la traduction, que pour la mise en page du document et la ponctualité de la remise.
De plus, l’utilisation de logiciels TAO, comme SDL Trados Studio 2014, permet de créer des mémoires de traduction (MT) personnalisées pour chaque client.
Automotive, Mécanique, Électrotechnique,
Ingénierie industrielle et civile.
Contrats, Correspondance,
Négociations, Documents variés.
Équivalent Maîtrise en Médiation Linguistique
Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Vittoria de Turin
Équivalent Master 1 en Interprétariat de Conférence
LUSPIO – Rome, Agenzia Formativa tuttoEUROPA, Turin
Équivalent Master 2 en Interprétariat et Traduction
LUSPIO – Rome, Agenzia Formativa tuttoEUROPA, Turin
EASO
(Bureau européen d’appui en matière d’asile)
ETF
(European Training Foundation)
EUROMED
(Partenariat Euro-Méditerranéen)
FRONTEX
(Agence européenne pour la coopération aux frontières extérieures)
GCTF
(Forum Global de lutte contre le terrorisme)
Global Center on Cooperative Security
HEDAYAH
IIJ
(Institut International pour la Justice et l’état de droit)
INTERPOL
ONUDC
(Office des Nations Unies contre la drogue et le crime)
UEHP
(Union Européenne de l’Hospitalisation Privée)
UNICRI
(Institut interrégional de recherche des Nations Unies sur la criminalité et la justice)
Département d’État Américain
ANAS
(Société Italienne des Autoroutes)
FCA
(Fiat Chrysler Automobiles),
Giugiaro Design
MINI/BMW
RFI
(Société Italienne des Chemins de Fer)
Schaeffler Group
SNCF
(French Railways Company)
SUEZ
Tecnogaz
N’hésitez pas à nous contacter pour tour renseignement ultérieur.
Si vous souhaitez un devis gratuit, ajoutez à votre formulaire le plus d’informations possibles. Pour les traductions, veuillez inclure le document ou une partie du texte.
Via Petrarca, 39 - 10024 Moncalieri (TO)
+39 328 3757285