Cristina Berardo, interprete e traduttrice freelance, offre servizi di interpretazione simultanea, consecutiva, trattativa e chuchotage, oltre a traduzioni scritte nelle seguenti lingue: ITALIANO, INGLESE e FRANCESE. La natura stessa di questa professione prevede grande flessibilità e dinamicità. Il lavoro può essere svolto non solo a Torino, dove C. BERARDO – Interpreting & Translation ha sede, ma anche in altre città italiane ed estere.
Le lingue di lavoro per tutti i servizi di seguito elencati sono l’ITALIANO, l’INGLESE e il FRANCESE. Tuttavia, C. BERARDO – Interpreting & Translation si avvale della collaborazione di numerosi colleghi, tutti altamente qualificati, le cui lingue di lavoro comprendono l’ARABO, il PORTOGHESE, il RUSSO, lo SPAGNOLO e il TEDESCO, permettendo così la formazione di équipe su misura, per rispondere al meglio alle esigenze del Cliente.
gli interpreti lavorano a coppie all’interno delle apposite cabine e garantiscono l’interpretazione in tempo reale. Particolarmente adatta per eventi quali conferenze, congressi, tavole rotonde, simposi e incontri di lunga durata.
prevede l’uso di una particolare tecnica di presa di appunti ed è indicata per quelle occasioni in cui non si dispone dell’attrezzatura per la simultanea, come riunioni ristrette, pranzi di lavoro, visite o presentazioni itineranti ecc.
la presenza dell’interprete tra i fruitori del servizio rende questa tecnica adatta alle trattative commerciali, alle discussioni e a quelle occasioni in cui è necessario un servizio “snello” e flessibile.
il servizio è reso a un numero ristretto di persone, poiché l’interprete sussurra la traduzione senza l’ausilio di attrezzatura. Lo chuchotage può essere associato ad altre tecniche, in particolare all’interpretazione consecutiva.
Traduzione scritta di testi di varia natura, in formato .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx, .pdf.
Estrema attenzione e cura sono garantite sia per gli aspetti prettamente legati alla traduzione, sia per l’impaginazione del documento e la puntualità nella consegna.
Inoltre, l’uso di software CAT (Computer Aided Translation), quale SDL Trados Studio 2014, permette la creazione di memorie di traduzione (TM) personalizzate per ogni Cliente.
Automotive, Meccanica, Elettrotecnica,
Ingegneria industriale e civile, Produzione di energia.
Contratti, Corrispondenza,
Trattative, Documentazione varia
Diploma di Mediatore Linguistico
(equipollente al Diploma di Laurea in Scienze della Mediazione Linguistica)
Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Vittoria di Torino
Master post-laurea di I livello in Interpretariato di Conferenza
LUSPIO – Roma, Agenzia Formativa tuttoEUROPA, Torino
Laurea Magistrale in Interpretariato e Traduzione
LUSPIO – Roma, Agenzia Formativa tuttoEUROPA, Torino
Dipartimento di Stato USA
EASO
(Organo UE per i richiedenti asilo)
ETF
(European Training Foundation)
EUROMED
(Euro- Mediterranean Partnership)
FRONTEX
(Agenzia europea per la gestione della cooperazione internazionale alle frontiere esterne degli Stati membri dell'Unione europea),
GCTF
(Forum Globale per la Lotta contro il Terrorismo)
Global Center on Cooperative Security
HEDAYAH
IIJ
(Istituto Internazionale per la Giustizia e lo Stato di Diritto)
INTERPOL
ONUDC
(Ufficio Nazioni Unite contro la Droga e Crimine)
UEHP
(Unione Europea dell’Ospedalità Privata)
UNICRI
(Istituto internazionale delle Nazioni Unite per la ricerca sul crimine e la giustizia)
ANAS
(Autostrade)
FCA
(Fiat Chrysler Automobiles)
Giugiaro Design
MINI/BMW
RFI
(Rete Ferroviaria Italiana)
Schaeffler Group
SNCF
(Società francese ferrovie)
SUEZ
Tecnogaz
Non esitate a contattarmi per qualsiasi chiarimento o richiesta informazioni.
Se desiderate ricevere un preventivo gratuito, corredate la Vostra domanda con quante più informazioni possibili.
Per le traduzioni, si prega di allegare il documento in questione o parte di esso.
Copia del CV aggiornato e dettagliato sarà inviata su richiesta, così come eventuali referenze.
Via Petrarca, 39 - 10024 Moncalieri (TO)
+39 328 3757285